Breaking the “Great Taboo”: A Translation of Li Bai’s 李白 “Drinking Alone Beneath the Moon 月下獨酌”

There is a tradition among English-language translators of Chinese poetry to translate all Chinese poems as unrhymed free-verse. This tradition goes back at least as far as Ezra Pound–whose “translations” bear little resemblance to their originals–and is very much alive and kicking. So much so that I am borrowing Nathan Sivin’s term, “The Great Taboo,” to describe it. Continue reading “Breaking the “Great Taboo”: A Translation of Li Bai’s 李白 “Drinking Alone Beneath the Moon 月下獨酌””